chinese new year 和 lunar new year区别 shangri la kl chinese new year 2025

今年大家应该没空纠结“Lunar New Year”的问题了,热汤终于放凉了,就可以来聊聊这个词与“Chinese new year”究竟有哪些不同。 关于这个词引发的争议和溯源,可以参考2018年的旧文《 春节的英文到底怎么说才能避免“跪舔韩国”的罪名? 施韡告诉记者,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。 春节到标准译法为Spring Festival 已被收录于《英汉天文学名词》 Simply put, Chinese New Year and Lunar New Year are not the same. Despite being related, there are a few noteworthy differences between the two. Read on to find out what they are. The Differences between Chinese New Year and Lunar New Year 1. "Chinese New Year" is specific while "Lunar New Year" is more general. 在中国,我们习惯称之为“春节”,而在英语世界里,人们则更倾向于使用“Chinese new year”或“Lunar new year”。 那么,为什么会出现这样的争论呢?去年,加州迪士尼乐园庆祝春节的花车游行上,配了一行字:“Happy Lunar New Year”。 “Lunar New Year”更侧重历法本身,尽管历法本身的确源于中国,但就像时宪历中有西方天文学理论一样,科技与文化无法仅凭“纯血”茁壮成长。 农历也早就在经历民国废除旧历与双历并行后,改由天文台编制,回归到它时间本质上,毕竟当今世界没有人能凭 西方人可能搞不清楚 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的区别,但 “庆祝农历新年的非中国人”(如越南人和韩国人)可能会比较计较。 在他们各种“去中国化”的努力中,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得“政治正确” Chinese New Year的翻译,是考虑到了国家、地域、文化的维度,也就是特指“中国这个国家的、中国人的、华人的”新年;而Lunar New Year,则是从阴历 Chinese New Year specifically refers to the festival in China. Lunar New Year is a broader term for similar celebrations across Asia. Both are based on lunar calendars, but the Chinese calendar dictates the timing of Chinese New Year. 中国的农历新年或春节在英语中最常见的说法是Chinese new year和lunar new year,也有说Chinese lunar new year的,但后者很少见。 我们国人曾经用得比较多的说法是Spring Festival,是对“春节”的直译,但对中国传统了解不多的西方人来说,这个说法很难让他们与我们所谓的 Lunar New Year rush starts after China lifts COVID travel rules. By Associated Press. Lion dancer makes impact on Chinese Lunar New Year tradition. By Mori Rothman, Michael D. Regan. Happy Lunar 对中国人而言,春节是一年之中最隆重的节日,英语国家的人通常用the Spring Festival和Chinese New Year来表示春节,这两种表达的接受度都很高。 此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,所以我们还可以说Lunar New Year,当然我们也可以在Lunar New 简单说说。 其实一开始大家翻译的时候,Chinese New Year和Lunar New Year以及Spring Festival其实是通用的,中国人用第一第三比较多,韩国越南用第二比较多,日本早就放弃春节了233 因此,把春节仅仅称作“Lunar New Year”是不全面的,容易导致误解。 在全球范围内,春节在不同文化背景下有多种翻译方式。有的国家选择将其称为“Chinese New Year”,强调其中国文化属性,而另一些国家则更倾向于使用“Lunar New Year”,将其视为对月亮变化的 有部分人把春节翻译成Lunar New Year而不是Chinese New Year这是严重错误的。 Lunar这个单词,主要意思为“月亮的;阴历的”。lunar calendar准确的说是以月亮运行周期来制定的历法。 在英语体系里,现在也泛指一 简单说说。 其实一开始大家翻译的时候,Chinese New Year和Lunar New Year以及Spring Festival其实是通用的,中国人用第一第三比较多,韩国越南用第二比较多,日本早就放弃春节了233 西方人可能搞不清楚 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的区别,但“庆祝农历新年的非中国人”(如越南人和韩国人)可能会计较。 在他们的各种努力下,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得更 “politcally correct”(政治正确),例如: 我知道翻译成Chinese New Year(中国新年)不合适,会让越南、韩国、蒙古国的人们无地自容。 但是,Lunar New Year(阴历新年)这个翻译也明显错误。 事實「農曆新年」英文應該譯作「Lunar New Year」或是「Chinese New Year」爭議經常出現。中國的論點是農曆緣自中國文化,是中國節日和中國發明,因此所有慶祝農曆新年的國家應該尊重文化出處,使用「中國新年」。 很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年” (Chinese New Year) ,也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节” (Spring Festival) ,因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年” (Lunar New Year) 。 之所以农历新年早期被叫做“Chinese New Year ”,是因为区别于国外独有的圣诞节、万圣节、复活节等节日,起初外国人一般看到的都是华裔在过农历春节,所以约定俗成地叫成“中国新年”了。华裔之间可能会称呼春节

chinese new year 和 lunar new year区别 shangri la kl chinese new year 2025
Rating 5 stars - 655 reviews




Blog

Articles and news, personal stories, interviews with experts.

Video